Translation And Localisation In Video Games Pdf

translation and localisation in video games pdf

File Name: translation and localisation in video games .zip
Size: 2179Kb
Published: 04.04.2021

The system can't perform the operation now. Try again later. Citations per year.

Exploring translation strategies in video game localization

To browse Academia. Skip to main content. By using our site, you agree to our collection of information through the use of cookies. To learn more, view our Privacy Policy. Log In Sign Up.

UC San Diego

JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it. Serious games localisation. Autor Lachat Leal, Christina. Materia Translation. Fecha

Responding to increasing flows of digital media texts across national borders during the late 20th century, video game production companies began to expand translation from linguistic alteration to extensive semiotic manipulation. The practices involved with moving a digital game over national and linguistic lines widened from translating boxes, instruction manuals, and in-game dialogue, to re-designing audio, visual, and ludic aspects of games. Called 'localization' within the game industry, these translation practices are indicative of how globalization operates within the frictional boundary zone between local audiences and global markets. This dissertation in Communication uses media studies, translation studies and theories of globalization to approach how these industry practices of video game localization operate as meaningful and meaning-making processes. Not simply important for game players, these industry practices are a critical part of how the national game industries of the ss became the global game industry of the s, and how individual workers effect change within the global system.


stylistic devices are the key assignments for the translator. The Relationship Between Translation and Localisation. The beginning of localisation practises can be.


Video game localization

Lepre, O ; The translation of humor in video games: a case study. Over the last thirty years, the practice of game localization has become more and more widespread and has started to attract a growing academic interest. However, the translation of humor in games has received little scholarly attention, despite the fact that humor is a fundamental component of games and can be a difficult area to translate.

 Только если файл не заражен вирусом. Бринкерхофф даже подпрыгнул. - Вирус. Кто тебе сказал про вирус. - Это единственное разумное объяснение, - сказала .

Этого не может. Он заперт внизу.

Video game localization

 И все же он отдал кольцо, - сказал Фонтейн. - Вы правы, сэр. Но он не искал глазами убийцу. Жертва всегда ищет глазами убийцу. Она делает это инстинктивно. Фонтейна эти слова озадачили. - Вы хотите сказать, что Танкадо не искал глазами Халохота.

Мозговой штурм был своего рода разведывательным экспериментом, который его создатели называли Симулятором причин и следствий. Сначала он предназначался для использования в ходе избирательных кампаний как способ создания в режиме реального времени моделей данной политической среды. Загруженная громадным количеством информации программа создавала паутину относительных величин - гипотетическую модель взаимодействия политических переменных, включая известных политиков, их штабы, личные взаимоотношения, острые проблемы, мотивации, отягощенные такими факторами, как секс, этническая принадлежность, деньги и власть.

Game Localisation: Posing New Challenges to the Translator

Navigation menu

Смерть остановит боль. Она будет опять рядом с Дэвидом. Шифровалка начала вибрировать, словно из ее глубин на поверхность рвалось сердитое морское чудовище. Ей слышался голос Дэвида: Беги, Сьюзан, беги. Стратмор приближался к ней, его лицо казалось далеким воспоминанием. Холодные серые глаза смотрели безжизненно.

Несмотря на субботу, в этом не было ничего необычного; Стратмор, который просил шифровальщиков отдыхать по субботам, сам работал, кажется, 365 дней в году. В одном Чатрукьян был абсолютно уверен: если шеф узнает, что в лаборатории систем безопасности никого нет, это будет стоить молодому сотруднику места. Чатрукьян посмотрел на телефонный аппарат и подумал, не позвонить ли этому парню: в лаборатории действовало неписаное правило, по которому сотрудники должны прикрывать друг друга. В шифровалке они считались людьми второго сорта и не очень-то ладили с местной элитой. Ни для кого не было секретом, что всем в этом многомиллиардном курятнике управляли шифровальщики. Сотрудников же лаборатории безопасности им приходилось терпеть, потому что те обеспечивали бесперебойную работу их игрушек. Чатрукьян принял решение и поднял телефонную трубку, но поднести ее к уху не успел.

Внезапно откуда-то появился пожилой человек, подбежал к Танкадо и опустился возле него на колени. Халохот замедлил шаги. Мгновение спустя появились еще двое - тучный мужчина и рыжеволосая женщина. Они также подошли к Танкадо. - Неудачный выбор места, - прокомментировал Смит.

Беккер мрачно кивнул. - Кому вы его продали.

Нам придется публично признать не только то, что мы имеем ТРАНСТЕКСТ, но и то, что Цифровая крепость неприступна. - Каким временем мы располагаем. Стратмор нахмурился: - Танкадо намерен назвать победителя аукциона завтра в полдень.

Боюсь, что в ТРАНСТЕКСТЕ завелся какой-то неизвестный вирус. - Вирус? - снисходительно хмыкнул Стратмор, - Фил, я высоко ценю твою бдительность, очень высоко. Но мы с мисс Флетчер проводим диагностику особого рода.

Он уходил корнями в давние времена.

5 COMMENTS

Meris R.

REPLY

Video game localization is the preparation of video game software and hardware for sale in a new region or country.

Siltiracding

REPLY

Selling and sales management pdf the good wifes guide 1955 pdf

Carrie M.

REPLY

Skip to search form Skip to main content You are currently offline.

Laurene L.

REPLY

The present thesis is a study of the translation of video games with a particular emphasis on the Spanish-English language pair, although other languages are brought into play when they offer a clearer illustration of a particular point in the discussion.

James R.

REPLY

PDF | This paper addresses the issue of video game localisation focusing on the different strategies to be used from the point of view of.

LEAVE A COMMENT